Saturday, February 7, 2009

Vào hội Lim, em mặc áo the chân đi guốc mộc...

Hôm nay là Hội Lim. Trưa qua anh Khang rủ đi, trưa nay có thêm anh Long nữa. Gấp quá, lại vướng cuộc hẹn lúc chiều tối nên đành từ chối hai bác vậy. Chưa từng một lần đến đất cổ Kinh Bắc nên cũng thèm sống trong không khí lễ hội của vùng đất truyền thống.

Friday, February 6, 2009

Milk? Face the fake!

Pay the price, pay for nothing fair
-MetallicA-

Nhân vụ sữa Việt ít độ đạm được công bố.

Xưa nay vẫn phải trả giá cao cho những hộp sữa hoàn nguyên (nước sữa ft. dầu ăn) với những con số giả tạo. Không căm giận, chỉ thấy đau. Chợt nhớ lời Mr.Hải: sự không sòng phẳng là một luật chơi của cuộc đời.

Wednesday, February 4, 2009

Dịch diệt diệt

- Nhân sự kiện Phyvi thông báo sách dịch của nàng được xuất bản -

Tiếng Việt là thứ ngôn ngữ đôi khi thật kỳ dị nếu không muốn nói là quá kỳ dị. Sử dụng tiếng Việt để chuyển tải nội dung khoa học không phải việc giản đơn. Tính đa nghĩa của từ ngữ cũng như sự thiếu hụt vốn từ là một rào cản tương đối lớn (điều này nghe có vẻ phi lý nhưng là sự thật). Sẽ thật khốn khổ cho ai phải làm nhiệm vụ dịch một tác phẩm khoa học từ một ngôn ngữ của châu Âu sang tiếng Việt. Đành rằng dịch giả đọc và hiểu tác phẩm, nhưng khi dịch ra tiếng Việt, độc giả tiếp nhận lại hiểu theo hướng hoàn toàn khác, ấy một phần là vì sự đa nghĩa của từ ngữ tiếng Việt, phần vì dịch giả cố dịch cho thoát ý bởi nếu dịch cho đúng cho đủ từng từ ngữ thì tác phẩm sẽ dài lê thê hơn nguyên bản của nó nhiều với sự xuất hiện vô số footnotes. Chẳng thế mà người ta nói về cái môn dịch thuật, người dùng mỹ từ thì bảo rằng dịch là sáng tạo lại tác phẩm, kẻ gay gắt hơn thì chua: "dịch là diệt". Tư tưởng, nội dung của tác phẩm qua quá trình dịch đến được tay độc giả đã khác đi vài ba phần so với nguyên gốc. Rồi từ tác phẩm dịch này, người ta lại nghiên cứu, tư duy, đào sâu cũng như mở rộng vấn đề. Đến cái lúc ấy thì đúng như các cụ nói: "tam sao thất bản"! Từ điều này mà tôi chợt nghi vấn: chúng ta có thực sự hiểu đúng những gì được đề cập trong các tác phẩm kinh điển mà suốt ngày ra rả cuốc kêu đó không? Tôi nghe đâu đó ở cái xứ ta mới có đôi ba mạng đọc Das Kapital của cụ Mác mà thôi...

Tuesday, February 3, 2009

"Ku Mập buồn ngủ buồn nghê
Buồn ăn bánh rán cháo kê với chè"
- chị Béo -


Sự trở lại của Nolo, rất rất nhiều legal self-help books. Kèm sau một title là một cái tên xa lạ: Mathalaa. Nhìn vào năm xuất bản của các đầu sách có thể đoán ra source mà đ/c này thuổng là từ những thư viện công cộng có subscribe NetLibrary. Xét ra thì mình cũng đã có đôi lần lượn qua những chỗ kiểu như thế này nhưng không có hứng với những gì đã quá cũ.

Năm ngoái đã tự hứa sẽ dịch một cuốn Nolo cho ra tấm ra món, rồi cũng bẵng đi. Phần do bận, phần do bị thu hút bởi sách academic. Ôi chao, tất cả cũng chỉ vì sự ưa thích nhiều câu chữ rối rắm, rườm rà, lằng nhằng và đa nghĩa. Như Nolo có phải khỏe không: Plain, no jargon!

===

Tiết trời hôm nay khá tốt cho việc đọc sách. Sáng nhưng không nắng, hơi lạnh, một chút khô. Và khi đã ngả vào tư thế ưa thích trên đệm ghế thì có nghĩa là miếng sườn rán thơm ngào ngạt kia cũng khó lòng lôi ta khỏi cái "ổ lợn" sách vở. Haha.